Start a new topic

EU - ITALY

Ciao, c'è nessuno dall'Italia?


Hello, there is anybody from Italy?


1 person likes this idea

sorry, Riccardo, that i cannot help with italian -- warmest,david

Allego il file con i suggerimenti

txt

1 person likes this

Grazie Mauro per la collaborazione!!!

Provvedo quanto prima alle modifiche che mi hai suggerito ;-)


Ciao Stefania,

il link ti rimanda in effetti al sito inglese, ma poi dalla lingua scegli Italiano e vedi la versione di prova ;-)


Grazie Riccardo per aver condiviso il link e per aver fatto tutto questo lavoro di traduzione!!
E grazie a Mauro per le correzioni!
Io ho provato ora ad accedere al simulatore, ma l'Italiano non mi risulta tra le lingue disponibili... Magari state già provvedendo a modificare e quindi non compare come visibile in questo momento?

Senza il riferimento del simulatore non ho un quadro completo, quindi per ora mi limito a commentare il documento di Mauro e devo dire che concordo su tutte le correzioni :)
L'unico errore che ho notato è nella seguente frase, dove bisognerebbe uniformare i
 tempi verbali, ma per il resto mi sembra tutto scorrevole:

Estrarre l'anidride carbonica dall'aria con nuove tecnologie che migliorano la rimozione naturale o sequestrino e immagazzinano manualmente carbonio. 

Io farei:


Estrazione di anidride carbonica dall’aria attraverso nuove tecnologie, che migliorino la rimozione naturale o sequestrino e immagazzinino manualmente carbonio.


oppure


Estrazione di anidride carbonica dall’aria attraverso nuove tecnologie, per migliorare la rimozione naturale o sequestrare e immagazzinare manualmente carbonio.

Scusate, ha copiato male il testo: 

Estrarre l'anidride carbonica dall'aria con nuove tecnologie che migliorano la rimozione naturale o sequestrino e immagazzinano manualmente carbonio. 


Io farei:


Estrazione di anidride carbonica dall’aria attraverso nuove tecnologie, che migliorino la rimozione naturale o sequestrino e immagazzinino manualmente carbonio.


oppure


Estrazione di anidride carbonica dall’aria attraverso nuove tecnologie, per migliorare la rimozione naturale o sequestrare e immagazzinare manualmente carbonio.


A presto, 

Laura

scusate, mi ero perso quel manualmente, che non ha molto senso: lo sostituirei con "artificialmente"

Buonasera a tutte e tutti,

come state? Spero bene!

Ho appena terminato una docenza in Bocconi all'interno del Master in Green Marketing basata su EN-Roads! 

Attraverso 4 sessioni abbiamo raggiunto un ottimo risultato e, soprattutto, visto che è stato un lavoro tutto in inglese, direi che sono molto soddisfatto ;-)

Spero si possa organizzare a breve una chiacchierata collettiva. voi come siete messe/i?

A presto,

Riccardo


Ciao Riccardo!
Wow, complimenti davvero per l'impegno!! Sono certa che sia stata un'ottima esperienza sia per te che per gli studenti!!

Per quanto mi riguarda, sono un po' bloccata sul versante EN-ROADS, mentre ho fatto qualche esperienza con C-ROADS online, che mi ha sicuramente aiutata a rompere il ghiaccio e familiarizzare con il sistema. 
Confrontarmi con voi mi aiuta sempre a ritrovare la motivazione e prendere ispirazione, quindi ci sono più che volentieri per organizzare una chiacchierata nei prossimi giorni/settimane!
A presto,

Laura

Ciao a tutti,

spero abbiate trascorso delle ottime vacanze e siate pronti per i prossimi impegni con la COP ed eventi collegati!

Non so se avete avuto anche voi occasione di usare En-Roads in italiano, ma credo che ci siano alcune modifiche da fare. Tanto per dirne una "baseline", che abbiamo tradotto "linea" (anche per mio suggerimento, ahimè) andrebbe cambiata in "scenario base" o "riferimento" o qualcosa del genere. Idem per "oil" che abbiamo tradotto "olio" ma andrebbe "petrolio". Ma ce ne sono anche altre.

Possiamo prevedere una revisione della traduzione?


Un caro saluto e a presto.


Mauro


Buongiorno Mauro, sono concorde con te, ci sono piccole cose che andrebbero sistemate


Cari Stefania e Mauro,

intanto come state? 

Passate bene le vacanze?

I vostri commenti capitano a proposito! Da Climate Interactive mi hanno chiesto di integrare la traduzione in italiano perchè hanno aggiunto alcuni passaggi. 

Avete il vostro accesso alla piattaforma di traduzione Weblate? se no potete richiederla a 

yzahar@climateinteractive.org.

In questo modo possiamo interagire e lavorare sulle traduzioni quando abbiamo tempo ;-)

A presto,

Riccardo

Login or Signup to post a comment